Thursday, December 3, 2015

12. SCIENCE OF TAJWĪD (3)




  SCIENCE OF TAJWĪD (3)
Further Assimilation
We have learned about the assimilation of the sound “n” if it is followed by one of the six letters: Y ي, R ر,  L  ل,N  ن,Wو   and M م  )remember: “You aRe aLoNe With Me,” !!!ِAnn), such as man yashā’  مَنْ يَشَاء read maYYashā’. These letters are called “letters of assimilation”, (ḥurūf al-idghām, حروف الإدغام). The sound “n” assimilates with the letters that follow it.
There is a further assimilation, but not of the sound “n”, but of two letters where the first assimilated to the other, the one that follows it. The purpose of it is for easy reading without obscuring the meaning. For example:
-           “d”د    followed by “t” ت , such as: qad tabayyana قَدْ تَبَيَّنَ  . Qad alone should be read qadə (being one of the five letter of intensification; remember: “cat, beta gamma delta د ج ب ط ق), but because it is followed by letter “t” ت  the letter “d” د becomes assimilated with letter “t” ت and it becomes double “t”, and should be read qat tabayyana. In English for “good time,” we say “goot  time”;  for “bad temper” we say “bat temper.” If I say “a heart time” you will understand that what I mean is a hard time.”

-           “t” ت  followed by “d” د ; this is the opposite of the first. For example, athqalat da‘awā  أَثْقَلَتْ دَعَوَا    should be read  athqalad da‘awā . In English, for “hot day” we say “hod day”. If I say “hod dog” you will know that what I mean is “hot dog.”

-         “t” ت  followed by “ṭ” ط ; for example: hammat ṭā’ifatun هَمَّتْ طَائِفَةٌ  should be read hamma ā’ifatun. Since we have no example in English, it may be close to the Australian accent “right time.”

-        “ṭ” ط followed by   t” ت , the opposite of the above, such as la’in basaṭta¸  لَئِنْ بَسَطْتَ  should be read la’im basaṭəta, but because  “ṭ” ط  is followed by “t”  ت , then it is read  la’im basatta. Remember hoṭ temper.

-         “l” ل followed by “r”ر, such as qul rabbi قُلْ رَبِّ  we should read qur rabbi. For “full refund” we say “fur refund”. If I say “Or right” you will know that what I mean is “all-right”.

-        “q” ق followed by “k” ك , such as nakhluqkum  نَخْلُقْكُمْ which is supposed to be read nakhluqəkum, but because letter “q” ق is followed by letter “k”  كand has to be assimilated with it and becomes double “k” ك, we read nakhlukkum.  For Jaque Cartier say Jak Kartier.

-         “dh” ذ is followed by “ẓ” ظ , such as idh ẓalamtum إِذْ ظَلَمْتُم  should be read  iẓ ẓalamtum. For with ẓeal, say  wiẓ ẓeal

-                   “th” ث   followed by “dh” ذ , such as yalhath dhālika   يَلْهَثْ ذَلِكَ should be read yalhadh dhālika. For have a bath there! say badh dhere!
To remember all, try to memoraize “All-right, JaqueCartier has ho-temper, has hard-time, not right-time to have hot-dog with ẓeal, then have a bath there”

Some important technical terms in the science of tajwīd.

    When we learn any branch of knowledge we cannot avoid learning some technical terms dealing with it. If you learn karate, for example, you have to learn and know the names of different kinds of standing, punching, and kicking in Japanese. If you learn yoga, you have to learn different kinds of postures, and breathings, such as deep and shallow breathing, in Sanskrit language. As we are dealing with tajwīd we have to learn some important technical terms in it in Arabic language, as follows:

a.    Vowel signs
-         fatḥah فَتْحَه, sound “a”. For example, “baبَ (sounds like “ba” in “bar.”) The word fatḥah literally means “opening, gape, hole”. The verb fataḥa (فَتَحَ)  means “to open”. When we say this vowel “a” we open our mouth. In English we have this “a” sound in hut, but, cut, some. Examples in Arabic which we read from right to left are: دَرَسَ (darasa, to study), رَأَسَ (ra’asa, to lead). To remember this term just remember fetterwhich is close to sound  fatḥah.
-         kasrah  كَسْرَه, sound “i”. For example, “biبِ (sounds like “be”). The word kasrah literally means “breakdown, collapse.”  The verb kasara  (كَسَرَ)means “to break.” When we say this vowel “i” we break our sound. In English we have sit, big, and hit. The examples in Arabic are: قِفْ (qif, stop!),  and مِنْ (min, from). To remember this term just remember “casserole” (covered heat-proof dish in which food is cooked and then served at table) which sounds almost like kasrah.
-         ḍammah ضَمَّه , sound “u”. For example, “duدُ (sounds like short “do”). The verb ḍamma  (ضَمَّ)literally means “to bring together, to join, to embrace.” When we say this vowel “u” we join our lips. In English we have words like put, The examples in Arabic are|: قُلْ (qul, say!), and خُذْ (khudh, take!).To remember this term just remember “dummy” which is close to  ḍammah.
-         sukūn سُكُوْن (silence). For example, تْ in بَتْbat” (sounds like “but”). The word sukūn literally means “silence, quiet, calm, tranquility.” Here it means “vowellessness of a medial or final consonant.” The verb sakana  (سَكَنَ)means “to become still, to calm down, to repose, to rest, to be peaceful, to be tranquil.”  The examples in English are: between (letter “t” and “n”), and helmet (letter “h” and “t”). The examples in Arabic are: أَكْبَر  (akbar, greater),[1] and أَشْهَدُ  (ashhadu, I bear witness). To remember this term just remember spoon
-         shaddah شَدَّه or tashdīd تَشْدِيْد  (double consonant). For example,   battaبَتَّ  (sounds like but-ter). The term shaddah and tashdīd mean “strengthening, intensification, and stress.”  Here it means “doubling sign over a consonant”. The verb shadda (شَدَّ) means “to become form, solid, hard, strong, intense.” We can hardly find any shaddah in English. Double consonant does not intensify the letter, but makes it pronounced fast, such as “later” and “latter”, but we find many in Italian, such as Gioseppe (Joseph), bello, (handsome, fine, nice), bellissima (most beautiful). In English when we say October and pronounce the letter ”c” with “t”, and read Ottober, we then double the letter “t” and it becomes shaddah, and this is in Italian language, Ottobre. In the same way if we say ham then mer (ham-mer), then the double “m” is pronounced shaddah.[2] To remember this term, just remember “shady.”   
-         madd مَدّ or maddah مَدَّه (prolongation). There are three letters used to assist the prolongation, namely, ا (a, alif), و   (w, waw), and ي (y, ya’), for example, دَ =da, دَا  = ; دِ = di, دِي = ; دُ = du, دُو = . In English we have examples: father, rather, seen, feel, room, soon. The examples in Arabic are:  دَار (dār, home, abode, building, residence, seat),  مَال  (māl, property, goods, wealth); دِيْن (dīn, religion, way of life), فِي   (fī, in, at); نُور (nūr, light), سُورَه (surah, chapter of the Qur’ān). To  remember this term, just remember “mud” and “muddy”, close to madd مَدّ and maddah مَدَّه
-         tanwīn  تَنْوِيْن , nūnation, namely, adding sound “n” by doubling the vowel sign. For example,دَ  = da, دً = dan (not “dada”), a letter alif is used to be put with it, so دَا = , and  دًا  = dan (not dān); دِ = di, دٍ = din (not “didi”); دُ = du, دٌ =dun (not “dudu”). To remember this stern, just remember “tan-win
-         waqf وَقْف , stop, either compulsory to avoid changing the meaning, or preferred (at the end of the sentence), either recommended or not recommended, permissible or not permissible, etc. For people who know the meaning of what they are reading, most probably they will not stop in the wrong place. For example, you will never stop in the wrong place and say, “Tomorrow – morning I – shall go with my   friend  John and his – cousin to the – market at – about ten – o’clock sharp,” but you would say: “Tomorrow morning  – I shall go - with  my friend John - and his cousin - to the  market - at  about-  ten  o’clock sharp.”  The literal meaning of waqf is “stopping, stop; discontinuation, suspension; pausing, resting, pause, rest”; it also means, in religious term, endowment fund, “wakaf” and “haboos”). The verb waqafa (وَقَفَ) means “to come to standstill, to come to stop, to halt, to pause”, and to remember the term waqf is just to remember giving endowment fund called waqf.
-         lafẓ al-jalālah لَفْظُ الْجَلاَلَه  (lit. “the word of majesty”), namely “Allah اللّه
-         ḥarf isti‘lā’ حَرْفُ اِسْتِعْلاَءٍ (lit. “letter of superiority”), superior letter. There are seven of them, and are difficult to articulate,   available mostly in Semitic languages only, especially Arabic; they are: kh خ -  ص-  ض- ghغ  -   ط- qق   - ظ  , combined in the  expression خُصَّ ضَغْطُ قِظْ. (lit. “It has been singled out to suppress Qi”). These letters are always articulated strongly
-         tafkhīm  تَفْخِيْم, it is emphatic pronunciation of a consonant, namely, pronouncing strongly. The verb fakhkhama(فَخَّمَ)  means “to intensify, to honour, to pronounce emphatically or strongly.”
-         tarqīq تَرْقِيْق , it is soft or weak pronunciation. The verb raqqa (رَقَّ) means “to become soft, thin, tender; to soften, to have pity, to feel compassion.”

b.    The definite article “al” ال

In English language the definite article “the” is pronounced “thie” before the vowels, such as “the apple, the end, and the orange.” In Arabic, article “al” remains as it is before “moon” (qamariyyah) letters, whereas before “sun” (shamsiyyah) letters, the letter “l” in “al” becomes assimilated with the “sun” letter that follows it, and intensifies it. The moon in Arabic is called qamar, and if you put “al” before it, the “al” does not change, namely, al-qamar أَلْقَمَر. The sun in Arabic is shams, and if you but the article “al” before it, it becomes     ash-shams أَلشَّمْس .[3] The “l” is not pronounced, and the “sh” is doubled and intensified.
Half of the 28 Arabic letters belong to the “moon” letters, and the other half belong to the “sun” letters. The “moon” letters are: alif/hamzah (ا/ء), bā’ (ب), jīm (ج), ḥā’ (ح), khā’ (خ), ‘ayn (ع), ghayn (غ), fā’ (ف), qāf (ق), f (ك), mīm (م), wāw (و), hā’ () and yā’ (ي). The “sun” letters are: tā’ (ت), thā’ (ث), dāl (د), dhāl (ذ), rā’ (ر), zay (ز), sīn (س), shīn (ش), ṣād (ص), ḍād (ض), ṭā’ (ط), ẓā’ (ظ), lām (ل) and nūn (ن).

Since we are familiar with the verses of the Qur’an which we recite in our prayer we do not need to remember these “moon” and “sun” letters. By reading the Qur’an we shall become familiar with them. The first chapter of the Qur’an is called al-Fātiḥah, and the second one is called al-Baqarah, where letter “fف and “bب  belong to the “moon” letters. In the first chapter we say al-ḥamdu, اَلْحَمْدُ (“ ح is a “moon” letter), al-raḥmān  الرَّحْمن(read ar-raḥmān, so rر  is  a “sun” letter).

                                                          (to be continued)

                                                                   (CIVIC, 10 April, 2015)
Bibliography:
Denffer, Ahmad von. ‘Ulūm al-Qur’ān. Kuala Lumpur: The Islamic Foundation, 1983
http://en.wikipedia.org/wiki/Tajwid
https://ishfah7.wordpress.com/2013/12/23/belajar-tajwid-al-quran/
http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_alphabet#Hij.C4.81.E2.80.99.C4.AB   


[1] When we say اللّه أَكْبَر (Allāhu Akbar) we just translate it as “God is great”.
[2] There is a slight shaddah when the French people say words like famille (family) and fille (daughter) pronouncing almost like famiyyə’ and fiyyə’ respectively.
[3] There are two systems of Arabic transliteration used nowadays: Library of Congress and McGill University. Both keep the “al” for the “sun” letters as it is, but in other matters they have slight difference. For example,  for  الشَّمْسِيَّه the Library of Congress use al-shamsiyya (with double “y” but without “h”), whereas McGill University use al-shamsīyah (with “īy” and with “h”) , and I prefer the mixture of the two, namely, al-shamsiyyah, with additional “h” because of the presence of “h” at the end of the word, although slightly pronounced. People who are not familiar with this transliteration may write, for example, Abdurrahman, Abdul-Rahman, Abdur Rahman, etc, where in its transliteration it should be ‘Abd al-Raḥmān.

No comments:

Post a Comment